Problématique de la traduction des registres de langue dans « Deux chambres avec un séjour » d’Ibrahim Aslân

نوع المستند : مقالات بحثیة

المؤلف

كلية الاداب -جامعة قناة السويس

المستخلص

لكل لغة قواعدها الخاصة بها بل إن اللغة الواحدة تتفرع إلى لهجات ومستويات مختلفة وذلك يرجع الي اختلاف المجتمع وانقسامه الي طبقات وإلى فئات من أنواع مختلفة
ومن الطبيعي أن يكون في نقلها إلى لغة ثانية شيء من الصعوبة. فالصعوبة الكبرى تكمن في نقل الفكرة أو الصورة المتسمة بسمة إحدى اللغتين نقلا حرفيا إلى اللغة الأخرى لذلك تكثر الأخطاء في الترجمة فهناك التحريف في المعني أو الشرود عنه آو التفسير المعاكس
نتناول في دراستنا المتواضعة إشكالية ترجمة مستويات اللغة من اللغة العربية الي اللغة الفرنسية، ومتخذا رواية " حجرتان وصالة " للكاتب المصري إبراهيم أصلان نموذجا
وقد قمنا بدراسة مقارنة بين هذه الرواية وبين نسختها الفرنسية للمترجم الفرنسي ستيفاني دوجولز
وقد حاولنا أن نلقي الضوء علي المشاكل والصعوبات التي واجهت المترجم عند نقل هذا التنوع اللغوي حيث تطورت اللغة العربية من لهجة عامية حتى أدركت مستوي الأدب.

Abrégé

Le problème de la traduction des registres ou niveaux de langue n’est pas uniquement de forme linguistique, mais il est aussi social
Pour traduire le niveau de langue, le traducteur doit trouver dans la langue cible un terme porteur d’un registre correspondant fonction des registres qui contribuent à définir les relations sociales dans la langue d’arrivée
Notre étude vise à comparer les deux textes source et cible pour révéler si les différents types de registres de langue de départ ont été transmis en langue d’arrivée

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية