Bilinguismo in Canne al vento di Grazia Deledda e problemi di traduzione in arabo الإزدواج اللغوي في رواية قصب في مهب الريح للکاتبة الإيطالية جراتسيا ديليدا ومشکلات ترجمتها إلى العربية

نوع المستند : مقالات مکملة لبحوث الدکتوراه والماجیستیر

المؤلف

کلية الألسن- جامعة المنيا

المستخلص

الإزدواج اللغوي في رواية قصب في مهب الريح للکاتبة الإيطالية جراتسيا ديليدا ومشکلات ترجمتها إلى العربية
تعد جراتسيا ديليدا أديبة إيطالية من مواليد جزيرة سردينيا في 27 سبتمبر 1871 وتوفيت في 15 أغسطس 1936. هاجرت إلى روما في أوائل القرن العشرين وحصلت على جائزة نوبل في الأدب لسنة 1926.
تعتبر جراتسيا ديليدا من الکتاب الذين يتحدثون لغتين وهي الساردو أو لغة إقليم سردينيا حيث نشأت، واللغة الإيطالية، فنجد أنها تأثرت بلغة المنشأ في جميع رواياتها التي قامت بکتابتها وکانت جميع أعمالها مرتبطة بموطنها الأصلي سردينيا..
ومن بين هذه الأعمال التي مزجت فيها الکاتبة بين لغة إقليم ساردينيا وبين اللغة الإيطالية هي رواية قصب في مهب الريح، حيث قامت بکتابة هذا العمل عام 1913 وکانت قد انتقلت للعيش في روما عام 1900، إلا أنها کانت لا تزال متأثرة بلغتها الأم وهي لهجة ساردينيا، لذلک نلاحظ أن هذا العمل- کما سبق أن أشرنا- عبارة عن مزيج بين الإيطالية ولغة إقليم ساردينيا.
وتعد اللغة السردينية الاسم الجماعي للأصناف اللغوية العامية المحکية في معظم جزيرة سردينيا إيطاليا. تعتبر الأکثر تحفظاً بين اللغات الرومانسية من حيث علم الأصوات و يلاحظ قوامها الباليوسرديني .
يتناول هذا البحث الإزدواجية اللغوية المستخدمة من قبل الکاتبة في روايتها قصب في مهب الريح، حيث تجري أحداث الرواية في بلدة صغير في ساردينيا بجنوب إيطاليا وقد حرصت الکاتبة على نقل الواقع الخاص بأبطال الرواية من عادات وتقاليد وکذلک لغتهم فانعکس ذلک على لغة الرواية والتي برزت فيها العديد من تلک الالفاظ الخاصة بساردينيا. ثم نتناول مشکلات ترجمة هذه الألفاظ إلى العربية وذلک استنادا إلى الترجمة العربية لهذه الرواية

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية